Saturday, May 16, 2009

attempted translation 1

I happened on a collection of e.e. cumming's poems in a book store I like to browse through. This poem wasn't among them. They weren't bad translations, being certain things about cumming's syntax and punctuation that are simply impossible to convey as the presumedly meaningful oddities they are in a foreign language with its own, different style of expression. I want to try my own translation. I don't think it's very good; it's too literal and attached to the original to be artistic like a poem should be. Maybe later I'll artify it a little.

vestido de verde mi amor montaba

un destier dorado hacia el alba plateada
ante cuatro galgos burlones agachados al suelo

corrían los ciervos alegres


más velozes son que sueños moteados

los ciervos queridos y apurados

los ciervos rojos e insólitos

ante cuatro rojos corzos al agua blanca

cantó el clarín cruel

llevando la trompeta mi amor montaba

el eco hacia el alba plateada
ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
se abrían las planas praderas

más suaves son que un sueño acolchonado
los ciervos flacos y flexibles
los ciervos velozes y volados
ante cuatro velozes ciervas en un valle dorado
cantó la flecha hambrienta


con el arco en el cinturón mi amor montaba

la montaña en el alba plateada

ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
se levantaban los picos escarpados

más pálidos son que la muerte desalentadora

los ciervos lustrosos y delgados
los ciervos altos y tensos
ante cuatro altos venados en un monte verde
cantó el cazador suertudo

vestido de verde mi amor montaba
un destier dorado hacia el alba plateada

ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
cayó muerto mi corazón


Joan Baez singing Cumming's original words in English.


No comments:

Post a Comment