I happened on a collection of e.e. cumming's poems in a book store I like to browse through. This poem wasn't among them. They weren't bad translations, being certain things about cumming's syntax and punctuation that are simply impossible to convey as the presumedly meaningful oddities they are in a foreign language with its own, different style of expression. I want to try my own translation. I don't think it's very good; it's too literal and attached to the original to be artistic like a poem should be. Maybe later I'll artify it a little.
vestido de verde mi amor montaba
un destier dorado hacia el alba plateada
ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
corrían los ciervos alegres
más velozes son que sueños moteados
los ciervos queridos y apurados
los ciervos rojos e insólitos
ante cuatro rojos corzos al agua blanca
cantó el clarín cruel
llevando la trompeta mi amor montaba
el eco hacia el alba plateada
ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
se abrían las planas praderas
más suaves son que un sueño acolchonado
los ciervos flacos y flexibles
los ciervos velozes y volados
ante cuatro velozes ciervas en un valle dorado
cantó la flecha hambrienta
con el arco en el cinturón mi amor montaba
la montaña en el alba plateada
ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
se levantaban los picos escarpados
más pálidos son que la muerte desalentadora
los ciervos lustrosos y delgados
los ciervos altos y tensos
ante cuatro altos venados en un monte verde
cantó el cazador suertudo
vestido de verde mi amor montaba
un destier dorado hacia el alba plateada
ante cuatro galgos burlones agachados al suelo
cayó muerto mi corazón
Joan Baez singing Cumming's original words in English.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment